"Inutilité des mots. Les choses continuent de même ;
jour après jour : les escouades de policiers sortent en rang, elles
rentrent : les tramways vont et viennent. Ces deux timbrés qui traînent.
Dignam rayé de la carte. Mina Purefoy ventre gonflé gémissant sur son lit pour
qu’on lui sorte son enfant un bon coup. Un qui naît quelque part toutes les
secondes. Un qui meurt toutes les secondes. Depuis que j’ai donné à manger aux
oiseaux cinq minutes. Trois cents ont cassé leur pipe. Trois cents autres sont
nés, on nettoie le sang, ils sont tous lavés dans le sang de l’agneau,
braillant méééééé.
Toute une ville disparaît, une autre la remplace, disparaît
à son tour : une autre viendra et elle disparaîtra. Maisons, rangées de
maisons, rues, kilomètres de trottoirs, empilements de briques, pierres. Qui
changent de mains. Ce propriétaire-ci, celui-là. Le proprio ne meurt jamais,
dit-on. Un autre se glisse dans ses chaussures quand il reçoit son préavis. Ils
se paient le lieu avec de l’or et ils conservent quand même tout l’or. Il y a
de l’escroquerie dans l’air. Empilés dans les villes, rongés par les siècles.
Pyramides dans le sable. Bâties à coups de pain et d’oignons. Esclaves muraille
de chine. Babylone. Restes de monolithes. Tours rondes. Restent les décombres,
les banlieues qu s’étendent, bâties à la va-comme-je-te-pousse, les bicoques de
Kerwan, bâties sur du vent. Asile de nuit.
On n’est rien.
C’est la pire heure de la journée. Vitalité. Terne,
lugubre : déteste cette heure. Me sens comme si j’avais été mangé et
recraché."
"Soies chatoyantes, jupons pendus à de fines tringles de
cuivre, rayons entiers de bas de soie.
Inutile de revenir en arrière. C’était fatal. Dis-moi tout.
Voix haut perchées. Soie chaude de soleil. Harnais qui tintinnabulent.
Tout pour la femme et pour la maison, étoffes soyeuses, argenterie, fruits
juteux, épices de jaffa. Agendath netaïm. Tous les trésors du monde.
Un sentiment d’humanité ronde et chaude envahit son cerveau.
Son cerveau s’abandonna. Un parfum d’embrassements l’assaillit tout entier. Sa
chair avide confusément implorait en silence d’adorer.
Duke Street. Nous y sommes. Faut que je mange. Chez Burton.
Me sentirai mieux après."
James Joyce Ulysse Gallimard traduction 2004